「シャイニング・プリンス」
![イメージ](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiyp6uwNBmI_TcGUlAZQ6Sz69ggnPpcGZFwu-4lOpU7UpJMxnVzcmcvdgV2KgHvBsssdbxTXeU_82SRWfBvguqFRuVrx_z3rrH9WiEdKWG5cqj-d6mklyf4g3KUfvuSDsOOw26apqY4ZZPd/w584-h274/%25E6%259F%258F%25E6%259C%25A8%25E4%25B8%2589%25E3%2580%2580+%25282%2529.png)
「物思ふに立ち舞ふべくもあらぬ身の 袖うちふりし心知りきや」 光源氏 藤壺の宮への和歌 光源氏は英文では Shining Prince というそうである。 Translated by Ivan Morris. 「光るの君」と呼ぶときと 「 SHINING PRINCE 」の響きの違い。 「光る」には、ただ単に光り輝く以上の 崇高な神的なニュアンスもあるが、 「 SHINING 」となると ただ光り輝いているというイメージ になってしまうのは、 こちらの語学力の問題なのであろうか。 源氏物語 柏木