「シャイニング・プリンス」

 「物思ふに立ち舞ふべくもあらぬ身の

   袖うちふりし心知りきや」

       光源氏

       藤壺の宮への和歌

 

光源氏は英文では

Shining Prince

というそうである。

Translated by Ivan Morris.


  「光るの君」と呼ぶときと

  「SHINING PRINCE」の響きの違い。

  「光る」には、ただ単に光り輝く以上の

 崇高な神的なニュアンスもあるが、

  「SHINING」となると


 ただ光り輝いているというイメージ


   になってしまうのは、

   こちらの語学力の問題なのであろうか。

源氏物語 柏木


コメント

このブログの人気の投稿

「虹のような言葉の織物」

「俳人・杉田久女」

「回 文」