「シャイニング・プリンス」
「物思ふに立ち舞ふべくもあらぬ身の
袖うちふりし心知りきや」
光源氏
藤壺の宮への和歌
光源氏は英文では
Shining Prince
というそうである。
Translated by Ivan Morris.
「光るの君」と呼ぶときと
「SHINING PRINCE」の響きの違い。
「光る」には、ただ単に光り輝く以上の
崇高な神的なニュアンスもあるが、
「SHINING」となると
ただ光り輝いているというイメージ
になってしまうのは、
こちらの語学力の問題なのであろうか。
コメント
コメントを投稿