「シャイニング・プリンス」

 「物思ふに立ち舞ふべくもあらぬ身の

   袖うちふりし心知りきや」

       光源氏

       藤壺の宮への和歌

 

光源氏は英文では

Shining Prince

というそうである。

Translated by Ivan Morris.


  「光るの君」と呼ぶときと

  「SHINING PRINCE」の響きの違い。

  「光る」には、ただ単に光り輝く以上の

 崇高な神的なニュアンスもあるが、

  「SHINING」となると


 ただ光り輝いているというイメージ


   になってしまうのは、

   こちらの語学力の問題なのであろうか。

源氏物語 柏木


コメント

このブログの人気の投稿

「俳人・杉田久女」

「マカル サリ 美しい花が 咲いてる」

「そうしましょうね?」